The Evolution of Technology Solutions in The Language Industry

Like nearly every other industry that has rapidly evolved to compete in the digital age over the past couple of decades, the language industry is no exception. Whereas translators once used to handwrite their translations and then moved on to typewriters, they now use word processing programs to type their translations and use online dictionaries instead of hard-copy references books. Translations are no longer mailed or sent via fax, but either emailed or uploaded through a variety of online portals. There are also now multiple types of computer software and programs that assist translators in their work, making them more efficient and accurate, as well as integrated systems employed by clients and language service providers (LSPs) to manage their digital content and translation workflows.

Download Our Whitepaper for free

Certification and Language Testing for Translators and Interpreters

When it comes to choosing the right language service provider for a translation project or interpreting assignment, it can be difficult to determine if you’re hiring someone who is truly qualified to support your needs. After all, it is likely that if a client is requesting a language service, they probably are not adept in the language for which they are requesting said service. That being the case, and with so many options to choose from – whether a freelance translator or a translation agency – how can you assuage your concerns that the services you receive will be of high quality?

To address this issue, many linguists and language service providers offer “certified” translations. But, what does this really mean? When it comes to the language services industry, “certified” can actually mean one of two things.

Download Our Whitepaper for free